3月29日(rì),“彩雲杯”人(rén)機(jī)翻譯挑戰賽在對外經貿大(dà)學舉行,吸引了超過千人(rén)到場參與。在四輪匿名的翻譯比拼過後,AI“彩雲小譯”以7.11分(fēn)的總成績位列專業組第3名;在與現場一千餘名觀衆的互動比賽中,彩雲小譯分(fēn)别位列第6名、第2名、第1名和第4名,每輪排名均位于排行榜前1%,充分(fēn)證明了其作(zuò)爲翻譯AI完全不亞于人(rén)類選手的超凡實力。(本次活動由北京品味空間文化傳媒有限公司提供媒體支持!)
參與專業組比賽的共有5支隊伍,其中4組是人(rén)類選手,他(tā)們是初賽140餘組報名隊伍中篩選出來(lái)的前四名,隊員(yuán)大(dà)多就(jiù)讀(dú)于翻譯專業,雅思7.0以上或托福100分(fēn)以上。選手們3人(rén)一組,允許使用紙質英漢詞典輔助翻譯,需要在每輪15分(fēn)鍾的時間内完成一到英譯漢題目和一到漢譯英題目。
另一組則是僞裝成人(rén)類參賽的翻譯AI“彩雲小譯”。雖然對彩雲小譯來(lái)說(shuō),每一輪的題目作(zuò)答都(dōu)隻需要不到1秒鍾,但(dàn)爲了排除評委和觀衆們對AI先入爲主的印象,獲得(de)更加客觀的比賽評分(fēn),彩雲小譯的翻譯結果由賽場工(gōng)作(zuò)人(rén)員(yuán)模仿其他(tā)隊伍的比賽節奏手動進行轉錄。所有隊伍的作(zuò)答過程均以匿名形式在現場大(dà)屏幕上實時投映。
四輪專業組比賽下來(lái),彩雲小譯平均分(fēn)7.11分(fēn),位列第3。雖然未能摘得(de)桂冠,但(dàn)也在高水平翻譯比拼中表現出了強悍的實力,赢得(de)了人(rén)類對手、評委和觀衆的贊譽。
事(shì)實上,近兩三年(nián)來(lái),随着深度神經網絡技術(shù)的發展及其在翻譯領域的運用,“機(jī)翻”早已今非昔比。過去(qù)的“機(jī)翻”是機(jī)器逐詞翻譯,再按照(zhào)一定的句子結構拼合成句,準确性和流暢性都(dōu)很差。現在的“機(jī)翻”,則是将原文以句子爲單位發送給神經網絡,神經網絡對其進行整體的理(lǐ)解和翻譯,從(cóng)而輸出一個高準确度、高完成度的結果。
超高的效率、超低的成本,使得(de)以彩雲小譯爲代表的“機(jī)翻”迅速受到市場青睐。在此之前,彩雲小譯已經協助人(rén)類完成了一本英文兒童讀(dú)物的翻譯工(gōng)作(zuò),機(jī)器代替人(rén)類翻譯初稿,人(rén)類隻需審校(xiào),将翻譯流程的耗時縮短(duǎn)了百倍。同時,彩雲小譯也被《财新》雜志、Wikipedia等媒體和組織用于内容翻譯輔助。
如(rú)此神奇的“機(jī)翻”,普通人(rén)能夠用得(de)上、用得(de)起嗎(ma)?彩雲小譯等AI翻譯,早就(jiù)以手機(jī)APP的形式飛入了尋常百姓家。從(cóng)現需要花千字上百元去(qù)找專業人(rén)士翻譯的文檔,現在隻需千字幾毛錢,就(jiù)可(kě)以從(cóng)APP中輕松獲得(de)譯文。彩雲小譯的工(gōng)作(zuò)人(rén)員(yuán)表示,由于翻譯質量好、雙語對照(zhào)排版清晰、價格又非常親民(mín),彩雲小譯APP已經成爲許多有着強翻譯需求的科(kē)研工(gōng)作(zuò)者、媒體工(gōng)作(zuò)者和海外資訊愛好者的不二之選。
雖然目前與人(rén)類譯者相(xiàng)比,彩雲小譯給出的翻譯結果并非“最頂尖”的,但(dàn)其近幾年(nián)來(lái)爆發式的進步卻不得(de)不令人(rén)歎服。随着技術(shù)的持續發展,未來(lái),或許機(jī)器翻譯和人(rén)類翻譯将隻是風(fēng)格不同,沒有對錯之分(fēn)。